Jan 25, 2012

Indira Radić "Marija" ili o "Pokondirenoj tikvi"



        Svi znamo da deca u školama ne čitaju. Zapleti dela se prenose usmenim putem, internetom, a najmanje se provodi uz samu knjigu. Naročito ukoliko se  radi o našim starim piscima uglavnom zbog anahronije jezika. Pitanje: ako Hrvati prevode srpske filmove, zar i mi ne treba da prevodimo Steriju, ako nam ionako treba rečnik uz njega?? Molim vas, čovek je pisao komedije, a ako uzmemo da je smešno ono što je ružno a ne škodi, što na prvom mestu zahteva poznavanje predmeta ismevanja, kako da našoj deci  bude smešno sto je Fema kupila šteker da se odlikuje?
        Kakve to, molim vas, veze ima sa Dionisom?? Ono sto je Sterija hteo da izrgne ruglu u Pokondirenoj tikvi jeste pomodarstvo za evropskm tredovima, naročito prema francuskim, što pre svega uključuje i jezik, ali i razne odlike mondenskog života, kao sto su lepeze, jahanje, muža vilozofa, dakle sve ono sto uživaju grofice i baronice. Danas ipak se lepeze prodaju kod Kineza, filozof nije na vrhu liste najpoželjnijih muškaraca, a baronice su istisnute starletama. Dolazimo do najvažnijeg: da li nam je smešno ono što nas informiše u u fusnotama da je smešno, i šta ostaje od Sterije u prenosu sa brata na sestru, sa druga na druga. Ostaju motivi, a oni su sledeci:
-    pomodarstvo
-    glavni ženski lik
-    francuski jezik
-    priznavanje zavedenosti, ali istrajavanje na duge staze

        Molim Vas, sve to imamo i u našem vremenu, znatno primerenijem za moderno školstvo kojem težimo. Naime, Indira Radić je osoba, jasno ženskog pola, koja je zagazila u duboko pomodarstvo, glavni motiv spornog dela. Svoje ime stekla je u muzičkom mutantu nastalom smutnih devedesetih godina koji je prihvatila momentalno (što i samo potvrđuje iznetu tezu). No, kada je vreme počelo da melje staru slavu, otišla je korak dalje od sebi sličnih, što je čini osobom vrednom za umetničku obradu, i uradila isto što i Fema koju predlažem da zameni. Naučila je francuski za verovatno jedan dan. Do zaključka sam došla inuitivno-komparativom metodom poređenja dva teksta. Dok Fema kaže na pr „les lamors“, „nobles nukte nikt“ i „alabunar“, Indira peva „ajvar si proždrnula, to ruge vide ža“. Ako majstoričin nesrećni sluga nauči za koji tren da tečno izgovori  na francuskom „Sapr đabl sundier susunprprpardon“ protpostavljam da je sama majstorica jezik savladala bar za dan. A kako neće sama Indira koja je u Parizu i bila i to sve na mestima u kojima se okupljao džez krem svojevremeno. Dakle, stvar je jasna – imamo tri motiva već.
Saša Popović i razni producenti odigrali su ulogu gospodina vilozofa i njegove tetke, pokušavajući da se okoriste njenim pomodarstvom, dok je Mitrovu, ulogu rezonera, odigralo celokupno javno mnjenje želeći da ona uvidi svoju zabludu.
        Fema je nakon jakih argumenata pristala da se odrekne svog načina zivota na koju godinu, ali zarad tri muža u Parizu nakon isteka mirovanja, dok je Indira pristala da uzme i koji čas francuskog ne bi li snimila bolju verziju iste pesme i spot u Njujorku. Na mesto vilozofa i grofica dođoše diskoteke, novac, novi uzori poput Alabine. I eto, svi elementi su tu!
        Čujem već tvrdo akademsko krilo kako negoduje: ”Da, koleginice, istina je to sto kažete, ali sta je sa kontekstom? Kontekst je jako bitan. Radi se o momentu bitnom za srpski rod.“
        Uvažavam poštovane kolege, vašu brigu, no ni tu se stvar ne menja bitno.
1830e  na pragu velikih promena za naš narod, na brvnu međ Evropom i Turskom, pred menjanjem granica naše zemlje, nastala je Pokondirena tikva kao odraz komične zelje za evropskim. Svim evropskim. Danas, 2011, sada vec 2012, na pragu velikih promena za naš narod, međ Evropskom unijom i Rusijom, pred menjanjem granica naše zemlje, pred nama se dešava komedija zbog težnje za evropskim. Svim evropskim. Naročito karijerom.
        Da ovo je priča o ružnom koje ne škodi, o svima poznatom fenomenu, znači priča koja ispunjava sve kriterijume koje je Femin život ispunjavao 1830e, pokazuje i 800.000 komentara za svega koji dan na inernetu. Sam veliki Rasin je smatrao za zdravorazumski da se u starogrčki mit ubaci princeza da bi stvar bila prijemčivija pariskoj publici, a za temu drame je uvek predlagao dobro poznatu temu. A ko smo mi da kažemo jednom Rasinu da on greši?
        Evo čuju se glasovi i to sa sa punim pravom: "Jao vidi tekst, preko cele strane, stvarno...." Punim pravom, ne kažem, zato evo i za njih nešto, jer, ponavljam, od prošlosti nema selameta.

Indira Radić Fema
Neće bilo kakav hit da ima nego evropski "moj je pasion, znate, da mi je sve francuski."
"ajvar si proždrnula" "niko fo, komi fo, propopo"
Kako Alabina, tako i ona Kako baronice tako i ona
Oni koji imaju korist, podržavaju Oni koji imaju korist podržavaju
Oni koji nemaju ismevaju Oni koji nemaju ismevaju
Pristaje na časove francuskog da bi snimila opet istu pesmu Pristaje da se pritaju zarad tri muža u Parizu
Zemlja i narod u kritičnom trenutku Zemlja i narod u kritičnom trenutku
Komična trka za evropskim Komična trka za evropskim



Tatjana Lalić
          

No comments:

Post a Comment

Ukoliko želite, ostavite komentar: